HOME|ブログ本館|英詩と英文学|マザーグース|ブレイク詩集|ビートルズ|東京を描く|フランス文学 |
さあ イングランドへ Away for England:シェイクスピノ歴史劇「ジョン王」 |
シェイクスピアの偉大なところは、人間のもっともおぞましい側面を、それとなく広げて見せるところだ。 人間は神の子であるよりも、まず動物なのだ。神の子としては、慈悲や正義といったものが価値となるが、動物としては、そんなものは価値でもなんでもない。動物としての人間はたくましく生きなければならない。生きることに役立たない慈悲や正義など、何ほどのものでもない。 こうした見方に、シェイクスピア自身立っていたかどうかは、別の問題だ。ただシェイクスピアは、こうした人間のおぞましさを、そのあるがままの形で広げて見せるのだ。それはシェイクスピアの時代にまだ残っていた、ルネサンス精神のひとつの現われなのかもしれない。 ジョン王のなかでも、こうした場面はいくつか出てくる。ジョン王自身も、そんな野蛮な言葉を吐いている。坊主から金を巻き上げて、それを戦いの資源にしたいと思うジョン王は、フランスからイギリスへ舞い戻るに際して、ファルコンブリッジに次のように命令する。 ジョン王:さあ イングランドへ 一足先にまいれ そしてわしらが到着する前に 坊主どもの袋をゆさぶり とらわれの天使 溜め込んだ金を吐き出させろ 平和に超え太ったものの肉は 戦いに飢えたものが食うためにあるのだ KING JOHN :[To the BASTARD] Cousin, away for England! haste before: And, ere our coming, see thou shake the bags Of hoarding abbots; imprisoned angels Set at liberty: the fat ribs of peace Must by the hungry now be fed upon: ここでは襲うべき相手が庶民ではなく、坊主であるところが味噌だ。坊主たちは宗教を売り物にして、民衆から莫大な富を集めている。だからそれを巻き上げて、戦いの資源にしよう。そう考える王は、地上の王として、草原の王ライオンと同じ地平にいる。 ジョン王はまた、自分にとっての躓きの石アーサーを何とかして片付けたい。アーサーがいるために、フランス側から余計な因縁を吹っかけられるからだ。 そこで腹心の部下で、アーサーの監視役を命じているヒューバートに対して、それとなくアーサーの暗殺を命じる。 ジョン王;ヒューバート ヒューバート ヒューバート お前の目には見えぬのか この若造の姿が いっておくが こいつは我が行く手に立ちはだかる蛇 わしの行こうとするいたるところで わしの行く手を阻むのじゃ わかるか? お前はこの若造の見張り役じゃぞ ヒューバート;よく見張った上で 粗相のないように心がけまする ジョン王;死じゃ ヒューバート;さて? ジョン王;墓じゃ ヒューバート;では片付けましょう ジョン王;それでよい KING JOHN :Good Hubert, Hubert, Hubert, throw thine eye On yon young boy: I'll tell thee what, my friend, He is a very serpent in my way; And whereso'er this foot of mine doth tread, He lies before me: dost thou understand me? Thou art his keeper. HUBERT; And I'll keep him so, That he shall not offend your majesty. KING JOHN; Death. HUBERT; My lord? KING JOHN; A grave. HUBERT; He shall not live. KING JOHN ; Enough. この場面は「ジョン王」の見せ場のひとつになっている。なんとなく影の薄い王が、ここでは自分の意思を明確に語ることによって、存在感をかもし出しているからだ。 |
|
前へ|HOME|歴史劇|ジョン王|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |