HOME|ブログ本館|英詩と英文学|マザーグース|ブレイク詩集|ビートルズ|東京を描く|フランス文学 |
後朝の歌 The herald of the morn:シェイクスピアの悲劇「ロメオとジュリエット」 |
乳母の計らいで二人きりになれたロメオとジュリエットは、甘美な初夜を明かした後、朝を迎える。それは普通の朝ではない。朝日はいまや犯罪人になったロメオにとって、衆目に姿をさらすことを意味し、それは自身の死につながることを意味する。生きながらえるためには、ふたたび闇の世界へと逃げ去らねばならない。 ところがジュリエットのほうは、後朝の余韻に浸ったままだ。昨夜からの甘美な時間を、このまま生き続けたい。彼女にとって、朝の到来を告げるひばりの声も、夜鳴き鳥の声に聞こえる。だから安心してこのまま留まって欲しいとロメオに懇願する。この場面はバルコニーの場面と並び、メロドラマとしてのこの劇の、もっとも優れたシーンだといえる。 ジュリエット:もういってしまうの まだ朝にはならないわ 啼いているのはナイチンゲール ひばりではないわ あなたの臆病な耳をつらぬく声の主は ああやって夜通しざくろの木で啼いてるの わかって あなた あれはナイチンゲールの声よ ロメオ:ひばりだよ 朝をもたらす使者だ ナイチンゲールじゃない ほら東の空をごらん 雲が朝日を浴びて輝き始めた 夜を照らす蝋燭は燃え尽き 明るい太陽が あの山の頂に爪先立てて上ってくる もういかなければ このまま留まれば死ぬことになる JULIET:Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate-tree: Believe me, love, it was the nightingale. ROMEO:It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night's candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops. I must be gone and live, or stay and die. ナイチンゲールは夜に鳴く鳥だ。その鳥がざくろの木の上で鳴いているのだとジュリエットは言う。ざくろの実は熟すると割れて、傷口を開いたように見える。そんなところから、キリストの受難の象徴とも見られてきた。 この部分では、後朝の甘美さよりも、死のイメージが強いことに、読者も気づかれるだろう。結ばれたばかりの恋人が、なぜこんなにも死にこだわらねばならぬのか。 この劇は、このシーンを境に、主人公たちが急速に死に向かって突き進んでいくのである。後半は二人の恋人たちの美しい死が最大のテーマになる。その端緒をシェイクスピアは、二人の恍惚感とともに押し出している。ここでも肉の結びつきからもたらされる恍惚は、死と深く結びついているのである。生というものは死を懐胎しているのだと、いっているようである。 ジュリエット:あの光は太陽の光じゃないわ 安心して だからまだここにいて 行ってしまわないで ロメオ:それならつかまって 死んでもいい きみがそう望むなら 異存はないよ あの灰色の空は朝日の目ではなく 月の女神の額が反射してるんだと思おう あの声、頭上はるかに飛び回り にぎやかに鳴いている声もひばりではないといおう このままいってしまうのではなく しばし留まろう その結果が死だとしてもかまわない ジュリエットが望むなら さあ我が心よ語らうがよい まだ夜は明けていないのだから JULIET:Yon light is not day-light, I know it, I: Therefore stay yet; thou need'st not to be gone. ROMEO:Let me be ta'en, let me be put to death; I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon grey is not the morning's eye, 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome! Juliet wills it so. How is't, my soul? let's talk; it is not day. ジュリエットの懇願に対して、ロメオは死を受け入れてでも、ジュリエットとの甘美な時間を大事にしようと決意する。ひばりの声がナイチンゲールの声に聞こえてもよい。永遠の死の代わりに、一瞬の逸楽が得られるならば。 だが現実に立ち戻ったジュリエットは、一転してロメオに逃げるように懇願する。 ジュリエット:いえいえ やはり朝だわ 早く行って頂戴 調子はずれなあの声はひばりの声なのよ さあいって ますます明るくなっていくわ ロメオ:空が明るくなればなるほど ぼくらの心の中は暗くなる JULIET:It is, it is: hie hence, be gone, away! It is the lark that sings so out of tune, O, now be gone; more light and light it grows. ROMEO:More light and light; more dark and dark our woes! 調子はずれなひばりの声が、何もかもを混乱させてしまう。ぐずぐずしていると、本当に死に飲み込まれてしまう。いまやジュリエットは、さめた意識で自分たちの境遇を見つめないではいられないのだ。 だが二人が恐れた死の影は、遅からず二人の身に覆い重なってくることになろう |
|
前へ|HOME|ロメオとジュリエット|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2009-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |