HOME|ブログ本館|英詩と英文学|マザーグース|ブレイク詩集|ビートルズ|東京を描く|フランス文学 |
命が欲しい Give me life:シェイクスピアの歴史劇「ヘンリー四世」第一部 |
シュルーズベリーの戦場を、フォールスタッフは命からがら逃げ回る。そのうちウォルター・ブラントの死体にめぐり合う。ブラントはホットスパーによって殺され、地面に倒れていたのだった。 フォールスタッフ;ロンドンじゃ勘定を払わずに食い逃げしていたが ここじゃそういう訳にいかぬ 頭に鉄砲玉の勘定書きを食わされかねん おや 誰だ? サー・ウォルター・ブラントじゃないか 名誉はあんたのものだ 掛け値なしに! わしは溶けた鉛みたいに熱くなってきたぞ そのうえ体が重い どうか鉛玉など食らいませんように! 重いものは自分のハラワタだけで十分だもんな わしの兵隊どもはあらかた死んでしまって 今じゃ150人中3人も生きてはいない やつらはこれから町外れで乞食でもやるしかあるまい(第五幕第三場) FALSTAFF; Though I could 'scape shot-free at London, I fear the shot here; here's no scoring but upon the pate. Soft! who are you? Sir Walter Blunt: there's honour for you! here's no vanity! I am as hot as moulten lead, and as heavy too: God keep lead out of me! I need no more weight than mine own bowels. I have led my ragamuffins where they are peppered: there's not three of my hundred and fifty left alive; and they are for the town's end, to beg during life. 「名誉はあんたのものだ」と叫ぶことには、ブラントが死んでいることを確かめる意味がある。死んで名誉を云々されるより、不名誉でも生きていたほうがいい、それがフォールスタッフの考えだ。だからこの言葉には、名誉が死と同義であることを感じさせるところがある。 わしにはサー・ウォルターのような苦々しい名誉はいらぬ それより命が欲しい もし助かるならそれでよし 助からぬなら 名誉が招かれざる客として現れ 一巻の終わりだ I like not such grinning honour as Sir Walter hath: give me life: which if I can save, so; if not, honour comes unlooked for, and there's an end. フォールスタッフはこういって、戦いが白熱してくると、死んだまねをして、相手の追及をかわそうとするにいたる。 |
|
前へ|HOME|歴史劇|ヘンリー四世第一部|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |